這篇文章的作者:YangFanJame,資深神經(jīng)病,你可以為他點(diǎn)贊或者打電話至精神病院舉報(bào)。反正他還會(huì)再跑出來。
那些沒文化的時(shí)裝設(shè)計(jì)師想出來的作品名字,比沒有文化的段子手做出來的封面還要糟糕。
中國(guó)設(shè)計(jì)師大概是全世界最有勇氣的設(shè)計(jì)群體,因?yàn)樗麄兂擞掠谠跁r(shí)裝T臺(tái)上展現(xiàn)他們丑的驚艷的審美價(jià)值外,同時(shí)還毫不吝嗇地向大家隆重地展示他們毫無底蘊(yùn)的文化下線,以及胎教程度的學(xué)歷。那些精心設(shè)計(jì)過的丑陋作品,哪是這些普通平實(shí)、舒服簡(jiǎn)單的名字能夠相配的呢?于是,我們除了要忍受這些糟糕設(shè)計(jì)對(duì)眼球強(qiáng)暴的同時(shí),還要被設(shè)計(jì)師們精心構(gòu)想的那些比作品本身還要下流的作品名稱,一遍又一遍地沖擊著我們的文化構(gòu)成,血洗我們純潔高尚的心靈。
YangFanJame今天專門分類了五種最糟糕的設(shè)計(jì)作品命名方式,來摧殘各位病友們有效脆弱的心智。你們感受下:
一、外語粗爛的翻譯機(jī)
起名案例:《Beautiful Girl》、《Our City》、《Sunshine》、《My dear school》
這類設(shè)計(jì)師基本是看著《天橋風(fēng)云》或者《時(shí)尚女魔頭》,靠早日登上國(guó)際舞臺(tái)的幻想在時(shí)裝歧途上一路狂奔的。多半能熟練使用英漢翻譯詞典或者曾經(jīng)上過雅思免費(fèi)體驗(yàn)課程,分分鐘都想秀出自己那點(diǎn)僅有的外語能力;《靚妹》系列翻譯成《Beautiful Girl》、《俺們村》系列翻譯成《Our City》的慘案比比皆是。就算作品土的不行,也要起一個(gè)用橫豎撇捺寫不出來的外文名,生怕會(huì)有個(gè)別誤闖現(xiàn)場(chǎng)的外國(guó)嘉賓看不懂。這些人天天幻想著進(jìn)入世界500強(qiáng)的設(shè)計(jì)公司,成為呼風(fēng)喚雨的Miranda、Amanda、Peter、Kevin;但最終都會(huì)成為被上司把大衣甩在臉上的Emily。
平面設(shè)計(jì)
工業(yè)設(shè)計(jì)
CG插畫
UI交互
室內(nèi)設(shè)計(jì)
建筑環(huán)境