伴隨爭(zhēng)議的大師貝聿銘:中國(guó)文化對(duì)我影響至深
作者:中新網(wǎng) 來源:中新網(wǎng) :
《貝聿銘全集》中文版日前推出。這位華人建筑大師在該書序言中說,“應(yīng)該說我是個(gè)西方建筑師,但中國(guó)文化對(duì)我影響至深”。譯者之一鄭小東9日在新書發(fā)布會(huì)上,與在場(chǎng)者一起回?cái)?shù)了貝聿銘設(shè)計(jì)的那些引發(fā)爭(zhēng)議的建筑精品。
9日,匯聚華人建筑大家貝聿銘七十多年建筑生涯主要作品,由貝聿銘辦公室唯一授權(quán)的《貝聿銘全集》由電子工業(yè)出版社在北京圖書訂貨會(huì)上推出。據(jù)出版方介紹,本書以貝聿銘最著名并廣受贊譽(yù)的盧浮宮玻璃金字塔為焦點(diǎn),展示了他卓越的雕塑造型作品。這本全集更專注于貝聿銘最感興趣并直接負(fù)責(zé)的作品,以更好地展現(xiàn)大師的巨大影響力;作者用設(shè)計(jì)草圖、設(shè)計(jì)圖、效果圖結(jié)合背景文字資料,對(duì)每一個(gè)項(xiàng)目做了全面深入的分析,是研究貝氏風(fēng)格的最權(quán)威資料。
該書責(zé)任編輯胡先福介紹說,貝聿銘是一位實(shí)踐型的建筑師,作品很多,論著則很少。對(duì)于已屆95歲高齡的貝先生來說,《貝聿銘全集》是他又一個(gè)重要作品,他本人對(duì)該書中譯的出版尤為重視,不僅專門找人審定譯稿,對(duì)于版式、封面字體等細(xì)節(jié)都親自過目。
貝聿銘特地為本書中文譯本的出版撰寫了序言,他說,“離開中國(guó)八十多年了,而七十多年的建筑生涯大多在美國(guó)和歐洲,應(yīng)該說我是個(gè)西方建筑師。我的建筑設(shè)計(jì)從不刻意地去中國(guó)化,但中國(guó)文化對(duì)我影響至深。我深愛中國(guó)優(yōu)美的詩(shī)詞、繪畫、園林,那是我設(shè)計(jì)靈感之源泉!
“我很高興在中國(guó)參與了幾項(xiàng)設(shè)計(jì),從早期的香山飯店到近年的蘇州博物館,我都致力于探索一條中國(guó)建筑的現(xiàn)代化之路。中國(guó)建筑的根可以是傳統(tǒng)的,而芽應(yīng)該是新芽,這也是中國(guó)建筑的希望所在。”貝聿銘如是說。
該書譯者之一、清華大學(xué)建筑學(xué)博士鄭小東認(rèn)為,貝聿銘對(duì)中國(guó)文化的推崇和對(duì)“留住中國(guó)建筑的根”的不懈追求,符合中國(guó)人的審美需要和價(jià)值取向。
鄭小東當(dāng)天為在場(chǎng)者歷數(shù)了貝聿銘那些曾引發(fā)爭(zhēng)議的建筑精品。他說,貝聿銘為盧浮宮設(shè)計(jì)玻璃金字塔時(shí)曾引發(fā)巨大爭(zhēng)議。將建筑主體放在地下以及采用玻璃材質(zhì)融入環(huán)境這兩點(diǎn)爭(zhēng)議較小,但金字塔造型的入口,是當(dāng)時(shí)很多法國(guó)人反對(duì)的。
建于北京的香山飯店,當(dāng)年也是備受爭(zhēng)議。有些人不同意選址在比較偏遠(yuǎn)的地方,還有很多人將這棟建筑誤認(rèn)為是后現(xiàn)代主義風(fēng)格,并進(jìn)行了批判。實(shí)際上,香山飯店恰恰是貝聿銘對(duì)當(dāng)時(shí)西方流行的后現(xiàn)代主義風(fēng)格的一次修正。
貝聿銘近年的作品——蘇州博物館,在選址上也曾引發(fā)不同意見。最終他采用“中而新、蘇而新”的設(shè)計(jì)理念,對(duì)傳統(tǒng)與現(xiàn)代風(fēng)格進(jìn)行了很好的融合。
繼續(xù)閱讀:
編輯:shx