漢字的產(chǎn)生就是我們的祖先對于一類人類活動或者事物所進(jìn)行的抽象化的描述。我們曾經(jīng)的表意字,也是象形文字的一種,而后演變成篆書,就是一個對事物描述抽象化之后再符號化的過程。古埃及人和古瑪雅人也都會在他們的壁畫、雕刻上留下抽象的表達(dá)具體活動和事物的圖形。
我想把符號化設(shè)計分為兩種,一種是擬物設(shè)計的符號化,用一種通用的事物的具體形象來表示。通常是用一些有透視感的,有厚度的立體圖形;另一種是純粹的符號化,純粹的平面圖形,用簡單的線條和配色來表示。
擬物設(shè)計就是盡量還原物品本身的樣子來進(jìn)行虛擬視覺元素的設(shè)計。擬物設(shè)計中極具代表性的就是蘋果App Store里的那些蘋果自己設(shè)計的應(yīng)用程序圖標(biāo)。有一個有趣的細(xì)節(jié),在App Store里圖標(biāo)是沒有使用統(tǒng)一光澤的,開發(fā)者可以選擇是否使用該光澤,如下圖中的弧形光澤,但是在iPad或者iPhone上用了一個展示燈的光澤,這也是個擬物設(shè)計的效果。
上圖中鋼筆加一瓶墨水的是蘋果Pages應(yīng)用,主要用于文檔編輯,講臺上放著一張發(fā)言稿的是Keynote重要備忘應(yīng)用,紅色幕布、舞臺、五角星和錄像機(jī)是iMovie電影制作應(yīng)用(電影文化),一本書的是iBook,一把吉他的是GarageBand(車庫樂隊(duì)文化),一朵云的是iCloud。以iMovie為例,它擷取了舞臺、幕布、設(shè)錄像機(jī)、星光大道上的五角星來組合成一個電影制作應(yīng)用,這些元素的色彩和質(zhì)感是擬物的,還原真實(shí)的,并且是電影文化的代表特征。而這些東西就成了“電影制作”這個應(yīng)用程序要表達(dá)的意思,選取共性還原真實(shí)。就像Pages,鋼筆加墨水很普通常見的現(xiàn)實(shí)中文檔處理的工具,選取這個通俗的共同工具,形象上還原真實(shí),就成為文檔處理的符號。雖然它們都是還原真實(shí)的,但又都是抽象的,所以是一種符號化的設(shè)計,有些還有文化符號。
以前有看過報道說Scott Forstall是Jobs的忠實(shí)擁躉,擬物設(shè)計也是做到了極致,我想是有些過火了,Jonathan Ive就很擅長在擬物和抽象中取得平衡。
另外一種是純粹的符號化。其實(shí)我不知道純粹這個詞在這里是不是合適。Android的系統(tǒng)設(shè)置中各個選項(xiàng)的圖標(biāo)和Windows Phone的系統(tǒng)應(yīng)用圖標(biāo),例如電話、短信、人脈都是純粹符號化的典型。
平面設(shè)計
工業(yè)設(shè)計
CG插畫
UI交互
室內(nèi)設(shè)計
建筑環(huán)境